Interview

‘লাতিন আমেরিকার সাহিত্য বাস্তব জীবনের আরও কাছাকাছি’

লাতিন আমেরিকার সাহিত্য বাস্তব জীবনের নিকটতম

ল ত ন আম র ক র – স্প্যানিশ ভাষা থেকে বই অনুবাদ করা এবং সম্পাদনা করা কাজে সেন্ট পিতেরবুর্গ স্টেট ইউনিভার্সিটির শিক্ষক ও সম্পাদক দারিয়া সিনিৎসিনা জা রুবেঝোম পত্রিকার সঙ্গে কথা বলেছেন। সাক্ষাৎকার করেছেন মারিয়া সেদনিয়েভা।

বিশ্বে লাতিন আমেরিকার সাহিত্য নিয়ে আগ্রহের নতুন উত্থান হচ্ছে। এটি সংঘটিত হয়েছে গাব্রিয়েল গার্সিয়া মার্কেসের কলম্বিয়া ম্যাজিক রিয়ালিজম ধারার কিংবদন্তি লেখকের প্রভাবে। প্রকাশিত হয়েছে তাঁর বই ‘আগস্টে দেখা হবে’ যার ইংরেজিতে নাম আনটিল আগস্ট এবং রুশ ভাষায় একই নামে অনুবাদ করা হয়েছে। বইটি খসড়া নোট থেকে সংকলিত একটি রচনা।

গত বছরের শেষ দিকে নেটফ্লিক্স মার্কেসের বহুদিনের জনপ্রিয় উপন্যাস ‘নিঃসঙ্গতার এক শ বছর’ এর ভিত্তিতে সিরিজ প্রকাশ করে। এই নিয়ে আবারও সাহিত্যের জগতে আলোচনা আসছে। যদিও অনেক দেশে স্প্যানিশ ভাষা বলা হয়, কিন্তু অঞ্চলভেদে ভাষার রূপে সূক্ষ্ম পার্থক্য দেখা যায়।

মারিয়া সেদনিয়েভা: আপনি মার্কেসের শেষ রচনা ‘আগস্টে দেখা হবে’ অনুবাদ করেছেন। তাঁর আত্মীয় বলেছিলেন যে লেখক নিজেই খসড়া নিয়ে খুব সন্তুষ্ট ছিলেন না, কয়েকবার পুনর্লিখন করেছিলেন। কিন্তু শেষ পর্যন্ত পূর্ণাঙ্গ রূপ দিতে পারেননি। আপনার মতে বইটি কতটা সফল হয়েছে?

দারিয়া সিনিৎসিনা: নিঃসন্দেহে, এটি গার্সিয়া মার্কেসেরই লেখা। তাঁর সাহিত্যকর্ম বিভিন্ন শৈলীতে প্রকাশিত হয়েছে। লেখাটি তাঁর শেষ জীবনের অন্যান্য কাজের সাথে মিল দেখায়। জীবনের শেষ বছরগুলোতে লেখক দীর্ঘ সময় ধরে এই রচনায় কাজ করেছিলেন। কিন্তু অনুবাদের জন্য যা পাঠানো হয়েছিল, তা ছিল সম্পাদক কর্তৃক একত্র কিছু খণ্ডাংশ ও নোটের সমষ্টি। শেষ পর্যন্ত পূর্ণাঙ্গ রূপ দেওয়া হয়েছে, যদিও কিছু সূক্ষ্ম অসামঞ্জস্য রয়েছে। অনুবাদের জটিলতা ছিল লেখাটিকে সুসংহত করার দরকার ছিল। কিন্তু সন্দেহ নেই, এটি মার্কেসের সৃষ্টি।

অনুবাদক হিসেবে সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ বিষয় কী ছিল তা নিয়ে আলোচনা হয়। শৈলী কি পরিবর্তন করতে হয়েছে? দারিয়া সিনিৎসিনা: না, মূলত কিছু প্রযুক্তিগত বিষয় ছিল, যেমন সামান্য কালানুক্রমিক অসামঞ্জস্য। কারণ আমার কাছে বইটি ছিল না, এটি সারা বিশ্বে একই সময়ে প্রকাশিত হচ্ছিল। একটি পাসওয়ার্ড-সুরক্ষিত ওয়ার্ড ফাইল পাঠানো হয়েছিল। স্প্যানিশ সংস্করণ প্রকাশের সময় যুক্তিগতভাবে পরিশীলিত ছিল। কিন্তু আমার সেটিতে প্রবেশাধিকার ছিল না।

মারিয়া সেদনিয়েভা: মার্কেসকে অনুবাদ করার সময় কি বিশেষ অসুবিধা হয়েছে? তাঁর রচনাগুলো অন্য অন

Leave a Comment